88读书网 > 霍格沃兹之马尔福崛起 > 翻译问题
    本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
    -
    神奇动物:
    1康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornishpixie则是康尔沃郡小绿仙)
    2女鬼(banshee)——改为报丧女妖
    3恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
    4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
    5人头狮身龙尾兽(io)
    9召唤咒***(conjuringspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)
    10超强盔甲护身(protegohorribilis)——改为万邪不侵
    注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
    -
    龙套名字:
    1莫拉格·麦克道格(moragmacdougal)——改为莫瑞·麦克道格
    2文达·罗奇尔(vindarosier)——改为维妲·罗奇尔
    3维基·弗罗比舍(vickyfrobisher)——改为维琪·弗罗比舍
    4丽尼(leanne)——改为莉妮
    5阿米莉亚·博恩斯(ameliabones)——改为阿米莉娅·博恩斯
    6皮尔斯·辛克尼斯(piusthickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
    7海丝佳·琼斯(hestiajones)——改为赫斯提娅·琼斯
    8阿不福思·邓布利多(aberforthdumbledore)——阿博弗·邓布利多
    9霍拉斯·斯拉格霍恩(horaceslughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
    10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(bellatrixlestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
    11内丽达·沃卡诺娃(neridavulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
    12贝蒂·希金斯(bertiehiggs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertiebott,也会被改为伯蒂·博特)
    13埃文·罗奇尔(evanrosier)——改为伊凡·罗奇尔
    14恶怪埃格伯特(egberttheegregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
    -
    其他:
    1蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
    2血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
    3泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandonbanshee则是班登女妖)
    4石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
    5魔法学校魔药锦标赛(wizardingschoolspotionschampionship)——改为巫师校际魔药锦标
    6先遣警卫(advanceguard)——改为先遣护卫
    7蒙马特隐藏地(montmartreplacecachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
    8大魔法师(grandsorcerer)——改为大魔导师
    9秘鲁隐身烟雾弹(peruvianinstantdarknesspowder)——改为秘鲁黑暗粉
    10菌类种植业(cultivatedfungustrade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
    11《巫师周刊》(witchweekly)——改为《女巫周刊》
    12魔法部的幽灵办公室****(spiritdivision)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
    注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。