88读书网 > 诸天攻略计划 > 第三六四章 乌鸦坐飞机
    《成龙历险记》的梗很多,时至今,你依旧能在各种视频弹幕里看到阿福“乌鸦坐飞机”的影。

    01

    龙叔、老爹和小玉

    很多年前,我一直以为《成龙历险记》是一部国产制作,然而与印象中不同的是,这是一部地地道道的美国动画。

    从1998年,美国龙之宝工作室开始与华人功夫巨星成龙接触。

    彼时成龙在美国好莱坞的发展逐渐开始起色,主演的动作电影《尖峰时刻》不仅让他登上了《时代》杂志封面,同时也确立了他在好莱坞一线动作影星的地位。

    当时成龙在国外火的不要不要的,双方顺水推舟,在2000年推出了动画《成龙历险记》。

    原版动画基于成龙形象制作,共95集,分五部:符咒篇,恶魔篇,动物篇,面具篇,黑气篇,还有一些穿插着的番外篇。

    每集片尾的有问必答环节中,成龙亲自真人出镜客串。

    主角“龙叔”表面上是一名来自香港的考古学家,实则怀功夫绝技,平在古董店看店,暗中则协助13区警察组织工作。

    “啊倒霉倒霉倒霉!!”是他的口头禅。

    每当他遇见麻烦事就会开始碎碎念,一边奔跑一边发挥借物大师的本领:

    “对不起!”

    “这个借我用一下,谢谢”

    “等会儿会还给你的!”

    老爹是古董店的老板,在动画里是个势利眼老头的形象,整天神神叨叨的。最常见的口头禅就是:“还有一件事……”,“永远不要怀疑老爹的话”。

    作为本篇中的智慧担当,老爹善于利用古籍解决难题,甚至“用魔法才能打败魔法”的真谛。

    小玉

    小玉,是龙叔的侄女,也是他最好的搭档。

    人小鬼大、古灵精怪的小玉,经常会给龙叔惹上麻烦。然而每当危机来临时,她都会而出,帮助龙叔顺利渡过难关,可以说是剧的推动者。

    在寻宝冒险的整体基调下,动画融合了中国文化,本文化,西方奇幻,还有超能力,特工队,黑帮,摔角等等元素……

    《成龙历险记》一经推出便风靡美国,连续蝉联了当时的北美动画收视周冠军,2005年又经由央视引进国内。不过印象里,《成龙历险记》在一众动画中并不是特别出彩的一个。

    要知道当年没有现在那么好的网络条件,像现在这样随时随地上网补番的况?不存在的。

    想要追一部动画,就得在电视前蹲点等固定时间播出节目,如果碰上放学回家晚了、被老妈揪去写作业了,漏看一两集也是常事。

    充满西方色彩的恶魔篇

    本元素浓厚的面具篇

    更要命的是,央视版的动画顺序完全是乱的。

    ——原版动画在美国播出的时候有额外的番外篇,补足了没有讲清楚的剧。央视引进的时候,完全按照美国的播放时间来排序,结果番外篇穿插在正常剧中,让剧顺序变得混乱。

    所以电视上从来没有按顺序放过,我看得一头雾水的。

    时常想,本大胖子特鲁上一集还是好人,怎么没过一会儿就变坏人了?感觉自己错过了一季的内容。

    说实话,体验非常差。

    02

    话王“阿福”

    一个有趣的现象是,当外国人提到小时候看的《成龙历险记》,很多人的第一印象是老爹的台词:

    “…”

    “yugwaiguifaizao”

    “magicmustdefeatmagic”

    “国外贴吧”reddit上对于成龙历险记的讨论

    而在中国,如果你和别人讨论《成龙历险记》,最后话题很可能会绕到满嘴跑火车的话王“阿福”上。

    这里就不得不提,央视强大的“本土化”能力。

    原版动画里很多中文名词都是用粤语音调来标注的,不知道是错译还是刻意为之,央视译制版与原版不少地方都有所出入。

    比如瓦龙一直心心念念的那个“金鸡王的宝藏”,其实是“秦始皇的宝藏”。

    第二季恶魔篇中,能够打开地狱门的“潘库宝盒”原来应该是“盘古宝盒”。

    来自本的鬼面具塔拉,不知为何被翻译成“瓦龙”,与英国黑帮的“瓦龙”撞了名,成为小时候的不解之谜。

    如果你看过英文原版就会发现,国语版在配音译制的过程中,丢失了很多英文的幽默梗。当然,国语版也有误打误撞翻译得好的地方。

    比如阿福那千奇百怪的招式,中文反而呈现出不一样的风味。其中最具有代表的就属“乌鸦坐飞机”和“龙卷风摧毁停车场”。

    “阿福是成龙历险记中武力值高而又说话的唯一的人。他材很高大;蜡黄脸色,皱纹间时常夹些伤痕;目光锐利,电眼bi)人;一有棱有角又硬邦邦的肌;几绺诡异的胡子。穿的虽然是武术服,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。他对人说话,总是满口话,叫人半懂不懂的。因为他叫阿福,别人便从他技能表上的“黑虎掏心”这一招里里,替他取下一个绰号,叫作黑虎阿福。”

    ——这是网友们对阿福的描述。其实“黑虎阿福”的原名并非来自黑虎掏心的招式,在英文版里阿福叫hakfoo,就是“黑虎“的粤语读音。

    2017年7月《fate/apocrypha》动画在b站播,尽管这部动画的评价并不高,但其中有个伪娘属的角色阿福却非常有人气。

    因为和《成龙历险记》里的阿福撞名,有人把他们p在了一起,做成了鬼畜。

    本“掏出来比你大”的伪娘阿福就非常具有冲击力,《成龙历险记》的阿福也不妨多让,资本主义冷血杀手的他却满嘴话跑火车。

    很多人一看,“乌鸦坐飞机”、“龙卷风摧毁停车场”这也太风了。双重反差之下,神奇的化学反应诞生了,阿福梗火出了圈。